samedi 24 octobre 2009
Le dernier évadé de l'asile
Yves Laberge.
Un fou.
Un vrai.
C'est le professeur de l'Université Laval qui a cru bon de traduire les bandes dessinées de Hergé, les Tintins, en joual Québécois. Parce que c'est connu les Québécois, cette race de poivrot, ne comprennent pas Romain Gary, Daniel Pennac ou Isabelle Huppert mais Elvis Gratton ou Benoit Brunet parizemp...
J'ai d'abord cru à une blague quand j'ai vu la jaquette de Coke en Stock rebaptisée inexplicablement par Colocs en Stock. J'ai cette bande dessinée chez moi, en voici le résumé:
En retour de voyage, Tintin et Haddock on la surprise de trouver Abdallah à Moulinsart. L'insupportable enfant à été envoyé là par son père, l'Emir Ben Kalish Ezab, car au Khemed, Bab El Ehr a pris le pouvoir.
Préférant tout tenter plutôt que de supporter les blagues du facétieux gamin, Tintin et le capitaine Haddock décident de se rendre au Khemed, afin de proposer leur aide à leur ami l'Emir. Lors d'un contrôle à l'aéroport ils sont refoulés et renvoyés dans l'avion qui retourne en Europe. Durant le vol, le moteur gauche de l'avion prend feu et atterit en catastrophe dans le désert.
Préférant ne pas attendre les secours, nos deux amis voient là un bon moyen pour pénétrer là où ils voulaient aller, et partent donc dans le désert...
Ah oui et Haddock et Tintin se prennent un deux et demi sur Mont-Royal près de la rue St-André.
(...)
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOT!!!!!
Le lézard Laberge qui se dit sociologue et prof de philo a choisi de traduire "Coke" par "Colocs"...Peut-être est-ce une expérience sociologique justement. Comme ses étudiants qui se mettent tous un sac brun sur la tête dans un wagon de métro ou ses chanteurs qui improvisent une comédie musicale dans une épicerie simplement pour étudier nos réactions.
Pour nous amuser aussi en fait.
Mais ce négrier ne fait rien pour aider l'image des québécois...
colocs en stock? Y A PAS UN SALE COLOC DANS CETTE HISTOIRE!!!!!! Pourquoi n'a-t-il pas choisi cocotte en stock ou Kodak en stock, ça fait autant de sens.
L'éditeur Casterman, convaincu du crétinisme absolu des Québécois, a donné le feu vert au Laberge en folie qui veut en traduire d'autres.
PARCE QUE C'EST CONNU LE QUÉBÉCOIS NE SAIT PAS LIRE LE FRANÇAIS!!!!!!!!!
Les entendez vous les singes qui font "Menou menou Gnapata schplouf" derrière?
C'est l'Université Laval qui passe pour une entreprise de légumes avec un prof comme ça. Ce sont tous les Québécois qui passent pour des chimpanzés ignares par l'intermédiaire de toute cette mission plus insultante que toutes les interventions de Denise Bombardier au cours des années.
Traduire les Tintins du français au Québécois?
"En tout cas" par "Entéka"?
"C Koi ça" et "T tavek ki?" aussi ça serait plus texto-friendly.
Laberge-au-très-dangereux-cerveau a décidé que nous étions un peuple suffisament stupide pour avoir à nous réduire à une langue d'insulaires grotesques et sans éducation.
Un gang de pas de dents qui continuent de sourire de manière hébétée en mangeant du blé d'inde.
La vraie plaie dans tout ça c'est de savoir ce gars là ENSEIGNANT et non à Giffard à attendre sa slush aux Oméga 3-joy.
Tiens je me suis livré au même exercise que ce fou furieux avec les livres de Sartre et de Camus que j'ai chez-moi. Je les ai retraduis:
Huis Clos est devenu "Farmé"
L'Âge de Raison est devenu "Té Majeur Mon Pit" (narré par les têtes à claques pour la version livre-cd)
Le Sursis est devenu "T'es safe pou'ce fois-là mais watch-twé"
Les Mains Sales est devenu "Politique Municipale à Montréal"
L'Exil et le Royaume est devenu "Travailler à l'étranger ou avoir un pays?"
La Chute est devenue "La Débarque"
La Peste est devenue "H1N1" et le nom du docteur Rieux est devenu Ruel
L'Étranger est devenu "Accomodement Déraisonnable"
Faut ben que mes enfants les comprennent un jour.
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)
1 commentaire:
Bien d'accord avec toi.
Publier un commentaire