samedi 4 août 2012

La Fille d'Ipanema

Le quartier d'Ipanema est un quartier chic près de la mer dans la région du sud de Rio de Janeiro.

Les gens du coin se connaissent à peu près tous. L'endroit est suffisament petit et cette portion du Brésil est assez chaleureuse pour qu'une galerie de personnages s'y croisent. Parmi ceux-ci, le vieux poète Vincius de Moraes, l'artiste de la guitare acoustique Antonio Carlos Jobim et Heloisa Eneida Menezes Paes Pinto.

Jobim avait composé une musique qui était une commande pour une comédie musicale, elle-même en work-in-progress à l'automne 1961. À son tour, Jobim demande à Moraes de lui offrir un texte pour coller à sa musique. Les deux se connaissent pour avoir travaillé ensemble trois ans auparavant sur un morceau considéré comme l'un des touts premiers de style bossa nova. 

Jobim habite nouvellement Ipanema et invite son ami Moraes a venir le rencontrer au bar/café Veloso. Inspiré par l'endroit qui fait un coin de rue et qui est tout près de la plage, Moraes y croise du regard pratiquement tous les jours, une belle grande brunette de 5'8 de 17 ans: Heloisa Eneida Menezes Paes Pinto.
Elle se rend à la plage en face, mais arrête aussi à l'occasion au café afin d'acheter des cigarettes pour sa mère. Elle fait une nette impression sur tout le monde car elle est très belle. Moraes n'échappe pas à son charme naturel et compose The Girl from Ipanema en portugais en pensant à elle. La chanson est lancée en 1962 et le premier à la chanter sera Pery Ribeiro (ici en 2005). La chanson est un succès local sans plus.

Alors que Jobim est en session d'enregistrement, en studio à New York un an plus tard en compagnie de Stan Getz et de Joao Gilberto, on choisit de faire une version anglaise de cette même chanson. Toutefois Getz ne chante pas et la seule personne qui parle suffisament bien l'anglais n'est ni Jobim, ni Joao Gilberto mais la femme de ce dernier, qui est aussi sur place: Astrud. Celle-ci n'a pas de formation en chant mais a la voix parfaite pour donner une nouvelle couleur à la chanson. L'apport de Getz au saxophone est aussi impotant et la chanson sera incluse sur leur album Getz/Gilberto. Joao chante la partie portugaise, Astrud la partie anglaise. La chanson, l'album deviennent des hits partout dans le monde et rendent les gens impliqués très riches.

Les gens impliqués, comprend aussi Heloisa Eneida Menezes Paes Pinto, la fille d'Ipanema elle-même.  Devenue Helo Pinheiro, elle se lance dans le mannequinat et sera même une modèle pour Playboy plus tard en 1987. Elle se lance en affaires en opérant une boutique sous le nom de The Girl From Ipanema mais est poursuivie en justice par les auteurs Jobim et Moraes en 2001 pour l'utilisation du titre de leur chanson. Bien que la population brésilienne soit nettement derrière la belle brunette, devenue blonde avec le temps, et dont la fille suit ses traces dans le domaine du mannequinat, Jobim et Moraes la traîne en cour mais perdent leur cause.
Le juge leur fait avouer qu'il s'agissait bien de cette jeune fille dont ils parlaient dans la chanson, ce que les deux auteurs ne peuvent nier. En tant que muse de la chanson, elle a bien le droit d'utiliser le nom de la chanson puisqu'elle en a incarné le titre.

Moraes dira d'elle lorsqu'il a écrit le texte qu'elle a inspiré qu'elle "...représentait le paradigme de la Carioca* à l'état brut : une fille bronzée, entre la fleur et la sirène, pleine de lumière et de grâce mais avec un fond de tristesse, aussi portait-elle en elle, sur le chemin de la mer, le sentiment de ce qui passe, d'une beauté qui n'est pas seulement nôtre — c'est un don de la vie que son bel et mélancolique flux et reflux permanent"

Le bar/café Veloso qui faisait un coin de rue a été rebaptisé  « Garota de Ipanema » (La Fille d'Ipanema) et la rue Montenegro, où habitait la jeune fille a été renommée Vinicius de Moraes du nom de celui qui l'a rendue célèbre.

La chanson est encore aujourd'hui considérée comme l'une des 3 meilleures issues du Brésil.
Sinon LA chanson fétiche du style bossa nova.

*Un Carioca désigne un habitant de Rio de Janeiro ; il peut aussi être utlisé comme adjectif, carioca pour: venant de Rio de Janeiro.

Aucun commentaire: