Dans les années 60 et 70, entre ses 36 et 55 ans, des années d'homme mûr, il enregistre donc plusieurs albums et singles dans la langue de Michelangelo. Souvent, des adaptations de ses succès français.
Parmi ceux-ci, La Bohème, Que c'est triste Venise, devenue Com'é Triste Venezia, La Mamma, énoooooooooooorme succès en italie, Ses trois seuls morceaux lui rapportent une fortune en Italie, elles sont très aimées, très demandées, et très achetées. Deux ce celles-là, parlent directement de l'Italie. C'est la romancière et dramaturge Françoise Dorin qui a composé les paroles de Que C'est Triste Venise, en 1963, pour qu'il l'enregistre et la lance en chanson, en 1964. L'idée principale était proposée par Aznavour, qui avait pensé que le contraste pouvait être intéressant entre une ville considérée comme l'une des plus romantique sur terre, ave un couple qui ne s'aimerait plus, en plein milieu.
La chanson décrit un couple qui s'y promène, à Venise, après la fin de leur amour. là où tout ce qui devrait être beau, les gondoles, les couples amoureux, la lagune, la lune, devient douloureux, parce qu'il rappelle un bonheur qu'ils ont maintenant perdu. La tristesse ne vient pas de Venise elle-même, autant que de l'amour qui a disparu entre deux êtres. Aznavour chantait des chansons très cinématographiques, d'ailleurs François Truffaut l'a senti et l'a engagé dans le rôle principal de son second film, et les Italiens se sont reconnus dans leurs villes, comme les Soviétiques se reconnaissaient chez les Beatles et les Étatsunien(ne)s, chez les Beach Boys.La mélancolie de la chanson la rend particulièrement touchante.
Pour La Mamma, la chanson parle d'une mère mourante, italienne, une femme qui cachait sa maladie à ses proches. Cette chanson a été un plus grand succès encore, en Italie, car la Femme était alors reconnue, peut-être encore de nos jours, comme quelqu'un qui pensait à tout le monde, avant de penser à elle. Contrairement à Com'é Triste Venezia, La Mamma a été reprise de nombreuses fois, par des hommes comme par des femmes, artistes italien(ne)s. Aznavour s'en est trouvé très respecté par l'Italie, et a ensuite collaboré ou a été repris par de grandes stars italiennes d'alors comme Domenico Modugno, Adriano Celentano ou Mina. Plusieurs de ses chansons ont été adaptées en italien et même intégrées au répertoire local des chansonniers et des artistes musicaux.Charles y faisait alors régulièrement des concerts, étant considéré comme un chanteur "presqu'italien" par une partie du public. Il maitrisait d'ailleurs plusieurs langues et chantait aussi en espagnol, en (mauvais) anglais, en allemand et en russe.Ed Io Tra Di Voi, version italienne de Et Moi Dans Mon Coin, chanson très théâtrale, a beaucoup connu de succès dans le pays de la Commedia dell'arte. La chanson raconte une homme qui désire une femme, de loin, dans l'ombre. Sachant qu'elle est avec un autre.
Morire D'amore (Mourir D'amour) a été traduite pour eux, grande ballade dramatique comme les aiment, les Italien(ne)s. Massimo Ranieri l'a aussi interprétée avec beaucoup de succès. `
Lei, version italienne de She, une chanson livrée presqu'exclusivement en anglais toute sa vie, a aussi été italianisée. Comme Dalida, il a beaucoup adapté en italien, pour le public de pays.
Mais étrangement, sa chanson, et de loin, la plus populaire en Italie, ne faisait pas référence à l'Italie.
C'était La Bohème.
Écrite en 1965, elle raconte les souvenirs d'artistes pauvres à Montmartre, en France, dans leur jeunesse. la misère, l'amour, la survie, la liberté d'un peintre et de sa partenaire amoureuse (ou pas) qui posait nue. Le style, le thème, le décor est très proche de la tradition italienne de la chanson populaire et même de l'opéra, branche artistique absolument italienne. La mélodie est lyrique et dramatique avec une montée émotive forte, comme le sont souvent les morceaux d'opéra ou les chansons italiennes. Lucio Dalla et Patty Pravo, entre autres, l'ont reprise avec succès.L'histoire correspond à un imaginaire artistique italien. La figure du jeune artiste pauvre mais passionné rappelle beaucoup la tradition artistique italienne et même l'opéra, notamment l'ambiance de La Bohème de Giacomo Puccini, opéra qui raconte aussi la vie d'artistes bohèmes. Là est la connexion.
C'est sa chanson la plus populaire et la plus traduite dans le monde. Aznavour avait très tôt dit que les Italiens avaient instinctivement compris le morceau. Même avant la traduction.
À partir de maintenant, la bella et moi, sommes justement, en Italie.
Roma, Firenze, Cinque Terre, Venezia. (Rome, Florence, Cinque Terre, Venise)
Jusqu'au 13 juin.D'ici là, je ne serai pas connecté à l'actualité car mes textes seront écrits depuis avant le voyage.
Veuillez pardonner l'auteur. Mais vous aurez quand même quelque chose tous les jours.
Un peu de l'Italie... mais pas toujours, ma certo !
Nous serons occupés à incarner le petit* Irlandais (et plus grand Atikamekw) et la Québécoise & l'Italie.
*Hého! contrairement à Aznavour, je fais 5'10 !